Overblog Tous les blogs Top blogs Tourisme, Lieux et Événements Tous les blogs Tourisme, Lieux et Événements
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Ce journal a débuté avec la naissance des Blogs en 2005 pour accompagner les six mois d'aventure en Inde d'où son nom, !ndianeries. Mot inventé dans l'urgence avec un engagement d'un article posté chaque jour sur des ordinateurs locaux, avec des claviers pourris, des temps d'attentes interminables.., d'où des corrections jamais réalisées. J'en implore votre indulgence en lisant "La malle de l'!nde" & les "!ndianeries". Puis, d'autres voyages ont suivi et des humeurs de l'entre deux, et pour finir "Survivre au travail"... la chose la plus formidable qui soit pour les chanceux que nous sommes, à jouir d'une retraite.

Haïku de printemps à l'automne de ma vie

Rien de tel qu'un Haïku (Merci à David) pour approcher l'esprit, le raffinement de la culture japonaise !
Aujourd'hui je vous propose un exercice de style, cet éblouissant poème qui colle totalement à mon voyage :


"The cherry blossom which falls in profusion hides the path leading to our old age..."*



Alors ceux que cela amuse ou qui se piquent au jeu "peuvent lâcher" à la rubrique commentaires leur version, mettre en nuance ou en valeur leur ressenti en avant à sa lecture.

C'est ainsi que mon amie du Canada a relevé ce petit défi voilà quelques semaines alors que je lui soumettais une proposition de traduction. Elle a accompagné sa version de recommandations que voici:

"La poésie, comme tu le sais, ça se travaille sur plusieurs temps. Il faudrait donc le reprendre plus tard et voir ce que l'on peut améliorer encore.

Par ailleurs, l'idée du haïku est de ne pas trop en dire. Une pensée évanescente sur un moment lié à la nature. Donc pas trop de description, des impressions bien senties suffisent. Regarde ce lien, il peut t'aider ":

http://japonais.eu/Art_Japonais/Haiku.php


Ma traduction initiale
"Les fleurs de cerisiers
tombent éparses et dissimulent
le chemin
qui mène à ma vieillesse prochaine..."

La version efficace d'Evelyne :

"Sous les fleurs éparses de cerisiers
Se dissimule ma proche vieillesse"
(Qui chemine)


Qui dit mieux?

Sacrée nipponerie!
2013-04-24 07.55.52
PS : si tu veux te lancer dans l'écriture de Haïku, voici un lien utile :
http://www.tempslibres.org/tl/fr/theo/kit1res01.pdf

* L’auteur de ce Haïku est Ariwara no Naihira ; on le retrouve dans un texte sur la morale ‘le Chikubasho’ écrit par Shiba Yoshimasa aux alentours de l’année 1383.

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
G
<br /> <br /> <br /> une version plus longue pour ton haiku ... et qui, pour le coup, n'en respecte pas du tout l'esprit, car il<br /> lie le tout, au lieu de juxtaposer les idées ... mais ....<br /> <br /> <br />     le sentier menant vers<br /> la vieillesse<br /> <br /> <br />     progresse sous le couvert<br /> <br /> <br />     de la pluie éparse et abondante<br /> <br /> <br />     des fleurs de cerisier<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> et, comme toujours, je trouve que le Français a beaucoup de mal à synthétiser et retrouver la force de la<br /> langue anglaise ....<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Et il est bien beau ..... cet haiku anglais !<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> G<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
É
<br /> Une version qui respecte davantage la règle des syllables ''5,7,5'' :<br /> <br /> <br /> Cerisiers en fleurs<br /> <br /> <br /> constellent le chemin proche<br /> <br /> <br /> de ma vieillesse<br />
Répondre
@
<br /> Ouuuuuah! Ça c'est une belle version!<br /> <br /> <br />