Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Rien de tel qu'un Haïku (Merci à David) pour approcher l'esprit, le raffinement de la culture japonaise !
Aujourd'hui je vous propose un exercice de style, cet éblouissant poème qui colle totalement à mon voyage :


"The cherry blossom which falls in profusion hides the path leading to our old age..."*



Alors ceux que cela amuse ou qui se piquent au jeu "peuvent lâcher" à la rubrique commentaires leur version, mettre en nuance ou en valeur leur ressenti en avant à sa lecture.

C'est ainsi que mon amie du Canada a relevé ce petit défi voilà quelques semaines alors que je lui soumettais une proposition de traduction. Elle a accompagné sa version de recommandations que voici:

"La poésie, comme tu le sais, ça se travaille sur plusieurs temps. Il faudrait donc le reprendre plus tard et voir ce que l'on peut améliorer encore.

Par ailleurs, l'idée du haïku est de ne pas trop en dire. Une pensée évanescente sur un moment lié à la nature. Donc pas trop de description, des impressions bien senties suffisent. Regarde ce lien, il peut t'aider ":

http://japonais.eu/Art_Japonais/Haiku.php


Ma traduction initiale
"Les fleurs de cerisiers
tombent éparses et dissimulent
le chemin
qui mène à ma vieillesse prochaine..."

La version efficace d'Evelyne :

"Sous les fleurs éparses de cerisiers
Se dissimule ma proche vieillesse"
(Qui chemine)


Qui dit mieux?

Sacrée nipponerie!
2013-04-24 07.55.52
PS : si tu veux te lancer dans l'écriture de Haïku, voici un lien utile :
http://www.tempslibres.org/tl/fr/theo/kit1res01.pdf

* L’auteur de ce Haïku est Ariwara no Naihira ; on le retrouve dans un texte sur la morale ‘le Chikubasho’ écrit par Shiba Yoshimasa aux alentours de l’année 1383.

Tag(s) : #NIPPONERIES
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :